

"au-delà de la traduction..."
L’activité d’adaptation va bien au-delà de la traduction et exige d’être plus imaginatif. C’est une sorte d’écriture à contrainte.
Le doublage comprend plusieurs phases et est réalisé en collaboration avec un studio spécialisé dans la post-production audio (MIROSLAV PILON).
L’activité d’adaptation va bien au-delà de la traduction et exige d’être plus imaginatif. C’est une sorte d’écriture à contrainte.
Le doublage comprend plusieurs phases et est réalisé en collaboration avec un studio spécialisé dans la post-production audio (MIROSLAV PILON).
Les différentes étapes
Détection :
repérage et transposition sur bande rythmo des mouvements de bouche des dialogues image par image à l'aide du logiciel Pil'Rythmo.
Adaptation :
le script est adapté afin de créer un texte synchrone traduit et adapté à la langue et à la culture du marché cible.
Casting :
Essais de voix, choix des comédiens par le Directeur Artistique ou le département créatif du client.
Enregistrement :
Direction artistique des comédiens dans le respect de la version originale.
Mixage :
Equilibrage des voix et de la version internationale dans le respect de la version originale.
Montage :
Pose et montage des voix enregistrées pour affiner le synchronisme des dialogues.
Mastering :
Report de la version doublée sur tous supports.